Anuncia que por correo separado haen llegar a Agosti seis ejemplares de la traducción al portugués de Tántalo recobrado, para la cual han preferido el subtítulo. Ruega que si Agosti quisiera más ejemplares, se lo haga saber. Expresa que esperan el envío de sus otros libros, tal como Agosti lo prometiera en una carta fechada en noviembre de 1974, o bien material sobre la situación argentina que pudiere ser publicado en la revista Seara Nova.
Zonder titelTraducción de la obra de Agosti
54 Archivistische beschrijving results for Traducción de la obra de Agosti
Acusa recibo de carta de Agosti del 25 de diciembre de 1980, referente a Ideología y cultura. Propone a Agosti una edición de 2000 ejemplares en traducción portuguesa. Envía sus mejores deseos y augurios para el año que se inicia.
Zonder titelAgradece carta de Agosti fechada el 9 de diciembre, así como la información solicitada sobre Cuadernos de Cultura, donde apareció la primera traducción al español de poemas de Nikola Vaptsarov. Afirma que envió un ejemplar de libro de autoría de Agosti [no especifica cuál, pero se trata muy presumiblemente de la edición publicada en Sofía de Ideología y Cultura]: espera que le haya llegado.
Zonder titelAnuncia la aparición de la publicación brasilera de Tántalo recobrado. Señala que solicitó a la editorial Paz e Terra el envío de ejemplares a Agosti. Señala asimismo que descubrió el número de Raíces que publicó su nota con el viejo Lukács: le pide que se lo envíe. Pide que le envíe material, para ahondar en la relación de Agosti con la editorial Paz e Terra.
Zonder titelSeñala que aún no recibió respuesta a su última carta. Ruega a Agosti mantenga un contacto epistolar más fluido con él. Solicita la autorización para traducir al portugués Tántalo recobrado. Pide a Agosti que escriba directamente a Moacyr Félix, director de la editorial Paz e Terra, concediendo la misma.
Zonder titelAcusa recibo de carta de Agosti y se excusa por no haberle respondido antes. Señala que recibió asimismo el prólogo y el retrato de Juan Carlos Castagnino, y un ejemplar de Para una política de la cultura, dedicado por Agosti. Agradece y elogia este último. Avisa que, por retraso de la tipografía, la traducción al portugués de Defensa del realismo se ha atrasado un par de meses. Anuncia que hace unas semanas despachó un ejemplar del libro de su autoría A poesia deve ser feita por todos para Agosti. Comparte que los editores de "Cuadernos Peninsulares" están interesando en la edición de una obra de Agosti. Se ofrece para la selección de ensayos y su traducción.
Zonder titelEn relación al libro Defensa del realismo que Carlos Loures tradujo al portugués, adjunta a la presente un cheque de 120 dólares en pago de los derechos de publicación.
Zonder titelSe interesa por el estado de salud de Agosti: desea que se encuentre ya reestablecido. Comparte que recibió una carta de Barcia: piensa contestarle el día de la fecha. En relación a la posibilidad de traducir al portugués de un libro de autoría de Agosti, señala que obtendrá una respuesta concreta durante el presente mes: se la transmitirá no bien la tenga. Expresa su interés por lo que está ocurriendo en Francia [muy presumiblemente, en alusión a las elecciones legislativas francesas de 1973]. Comparte por otra parte que logró hacerse de los ocho volúmenes de El Capital publicados por la Ed. Sociales: se congratula de haberlos conseguido y hace el relato de cómo llegaron a sus manos. Se interesa por la elecciones en Argentina [muy presumiblemente, en alusión a las elecciones presideciales de 1973]. Reiterando su amistad, se despide.
Zonder titelReitera su más sentido pésame, ya que no le consta que Agosti haya recibido su carta enterior, despachada por correo expreso. Reitera su amistad. Comparte que recibió el libro de Barcia: pregunta a Agosti si conoce una editorial para el mismo. Comentario sobre el difícil contexto político portugués, y del mundo. Mención al asesinato de Amílcar Cabral. Afirma que no pudo leer aún el libro de R[odney] Arismendi, ya que fue confiscado por la policía lusitana. Señala que sí pudo hacerse de la obra de Rubinstein, del título Ciencia de la lógica y de algún libro de [Rodolfo] Mondolfo publicado por Losada. Promete escribir en breve a Barcia, para informarse sobre el artículo para la revista Seara [Nova]: supone la intervención de la censura. Afirma por otra parte que aún no recibió los Boletines y que espera carta de Agosti. Promete enviar en breve el fascículo de la Enciclopedia conteniendo biografía de Agosti y del grabado incluido en el libroDefensa del Realismo. Reitera su amistad, se despide.
Zonder titelExpresa que recibió la última carta de Agosti muy recientemente, ya que estuvo de viaje por Francia, Strasburgo y Luxemburgo. Sigue un detallado análisis de lo acontencido a nivel político en Portugal, con eje en lo que él considera "la mayor crisis política desatada por el P[artido] S[ocialista] luego del 25 de abril de 1974". Promete al día siguiente averiguar qué pasó en la editorial Seara [Nova] y en la editorial Estampa: informará a Agosti. En relación a Hegel, agradece la atención de Agosti [quien, presumiblemente, le ha conseguido y/ o enviado libros de dicho autor]. Pregunta a Agosti qué libros de [José María Eça de] Queirós quiere que le envíe. Promete enviarle a Agosti, así como al compañero Laborde, el periódico del M.F.A., que considera uno de los indicadores actualmente más fieles del acontecer político en Portugal. Sigue comentario sobre las noticias que llegan de la Argentina, con mención a la llamada "Triple A": la televisión portuguesa denuncia todos sus crímenes. Elogia Nuestra Palabra. Afirma que aún no recibió los datos biográficos de [Gerónimo] Arnedo Álvarez. A nota al pie, aclara a terminado de escribir y despachar la presente misivia al día 28 de junio [fecha tomada por la archivista para la datación].
Zonder titel