Promete que enviará por correo los ejemplares de la traducción al portugués de Tántalo recobrado: ocho paquetes de cinco ejemplares cada uno. Afirma que aguardan con sumo interés los libros o artículos de autoría de Agosti sobre la situación argentina, de la que tan poco se conoce en Portugal.
UntitledTraducción de la obra de Agosti
54 Archival description results for Traducción de la obra de Agosti
Acusa recibo del último libro de autoría de Agosti. Elogia el trabajo de Agosti, que "entronca, de manera original y seguramente más madura y homogénea, con lo que empezó Mariátegui". Desarrolla la posibilidad de publicar en Moscú una antología de 400 páginas conteniendo fragmentos de las principales obras de Agosti, con prólogo de su autoría. Pide a Agosti que responda a la brevedad expidiéndose sobre el criterio de selección de la mencionada antología. Señala que sería conveniente que Agosti viajara a Moscú. Pregunta a Agosti si ha leído Estudios en el exterior, con un tiraje de 5000 ejemplares: pide a Agosti que envíe una o varias colaboraciones.
UntitledAcusa recibo de carta de Agosti del 1ero del corriente. Recuerda que han obtenido los derechos para publicar una edición de 2000 ejemplares de Ideología y Cultura por cien dólares. Señala que falta el respectivo contrato. Siguen detalles.
UntitledAcusan recibo de Ideología y cultura y carta de Agosti del 22 de julio. Afirma que están efectivamente interesados en publicar una edición de 2000 ejemplares en traducción portuguesa de dicha obra. Siguen detalles contracturales.
UntitledSeñala que recibió tardíamente la carta de Agosti fechada el 22 de julio, puesto que se encontraba de viaje fuera de Sofía. Afirma que le enviará su propio ejemplar de la edición publicada en Sofía de Ideología y cultura, ya que se encuentra agotado. Sigue la descripción de sus gestiones tendientes a conseguir ejemplares.
UntitledAfirma que el día 12 de junio del corriente despachó por correo aéreo su respuesta sobre la posible traducción y publicación por intermedio de la Editora Paz e Terra de su libro Tántalo recobrado. Condiciones actuales del humanismo, que acepta con antusiasmo. Le pide que le haga llegar al amigo común Leandro Konder unas líneas adjuntas a dicha carta. Pregunta si la presente carta bastan como autorización legal o si es necesario suscribir un contrato o algún otro texto.
Agosti, Héctor P.Acusa recibo de carta fechada del 14 de septiembre del corriente. Agradece el honor de incluir su nombre entre los representantes del pensamiento político latinoamericano de nuestros días. Expresa su dificultad para elegir entre 15 y 20 páginas de su obra [para integrar muy presumiblemente una antología].
Agosti, Héctor P.Acusa recibo de carta de Agosti del 1° de julio (conteniendo copia de su carta del 10 de abril) y de volúmenes dedicados. Promete despachar prontamente volúmenes de N[ova] R[ealidade]. Expresa su alegría frente al hecho de que Agosti haya autorizado la traducción al portugués de Defensa del realismo. Detalla las características que deben revestir los volúmenes editados por N[ova] R[ealidade] (público destinatario, extensión, precio): pregunta a Agosti si está de acuerdo con que Defensa del realismo sea parcialmente "mutilado" para encajar dentro de la línea editorial. Solicita un prólogo de Agosti para la edición portuguesa de este título de su autoría. Solicita asimismo una nota biobibliográfica y un foto-retrato. Describe el acuerdo comercial que mantiene N[ova] R[ealidade con sus autores. Comparte que ha leído también Cuadernos de Bitáctora y La milicia literaria: hace planes para traducciones futuras.
UntitledComparte que ha traducido algunas de las conferencias que conforman Defensa del realismo y que le gustaría mucho publicarlas en un pequeño volumen, en la colección "Nova Realidade", entre cuyos autores se cuentan Stefan Morawski y Georg Lukács, entre otros. Describe el espíritu y objetivos de la Colección. Pide que Agosti se expida sobre esta posibilidad. Remite algunos libros de "N[ova] R[ealidade]".
UntitledExpresa que recibió la última carta de Agosti muy recientemente, ya que estuvo de viaje por Francia, Strasburgo y Luxemburgo. Sigue un detallado análisis de lo acontencido a nivel político en Portugal, con eje en lo que él considera "la mayor crisis política desatada por el P[artido] S[ocialista] luego del 25 de abril de 1974". Promete al día siguiente averiguar qué pasó en la editorial Seara [Nova] y en la editorial Estampa: informará a Agosti. En relación a Hegel, agradece la atención de Agosti [quien, presumiblemente, le ha conseguido y/ o enviado libros de dicho autor]. Pregunta a Agosti qué libros de [José María Eça de] Queirós quiere que le envíe. Promete enviarle a Agosti, así como al compañero Laborde, el periódico del M.F.A., que considera uno de los indicadores actualmente más fieles del acontecer político en Portugal. Sigue comentario sobre las noticias que llegan de la Argentina, con mención a la llamada "Triple A": la televisión portuguesa denuncia todos sus crímenes. Elogia Nuestra Palabra. Afirma que aún no recibió los datos biográficos de [Gerónimo] Arnedo Álvarez. A nota al pie, aclara a terminado de escribir y despachar la presente misivia al día 28 de junio [fecha tomada por la archivista para la datación].
Untitled